Search

Russian poems Part Two

I already started sharing with you some of my favourite poems, and here I would like to post a poem which asks quite a provocative question: what is Beauty (Красота́)? Does it refer to the appearance or the soul?


Фёдор Достое́вский (Fedor Dostoevsky) said: Красота́ спасёт мир - Beauty will save the world.


What did he mean by this? - Everyone will have their own answer to this rhetorical question.



In different countries the attitude to beauty is different. In Russia, the competition between women is so intense, that beauty is a virtue (you can read about it more here). In Britain, I am happy to see that the society has already answered this question in favour of inner beauty.


Let me introduce you here to the great Russian poet Никола́й Заболоцкий (1903-1958) and his wonderful poem called “Некраси́вая де́вочка” (The ugly girl).


Please note this poem is for a reader with an advanced level of Russian, but curious minds can read the translation to get to know Russian culture one step better.


Некраси́вая де́вочка


Среди́ други́х игра́ющих дете́й

Она́ напомина́ет лягушо́нка.

Запра́влена в тру́сы худа́я рубашо́нка,

Коле́чки рыжева́тые кудре́й

Рассы́паны, рот дли́нен, зу́бки кри́вы,

Черты́ лица́ остры́ и некраси́вы.

Двум мальчуга́нам, све́рстникам её,

Отцы́ купи́ли по велосипе́ду.

Сего́дня ма́льчики, не торопя́сь к обе́ду,

Гоня́ют по двору́, забы́вши про неё,

Она́ ж за ни́ми бе́гает по сле́ду.

Чужа́я ра́дость так же, как своя́,

Томи́т её и вон из се́рдца рвётся,

И де́вочка лику́ет и смеётся,

Охва́ченная сча́стьем бытия́.


Ни те́ни за́висти, ни у́мысла худо́го

Ещё не зна́ет э́то существо́.

Ей всё на све́те так безме́рно но́во,

Так жи́во всё, что для ины́х мертво́!

И не хочу́ я ду́мать, наблюда́я,

Что бу́дет день, когда́ она́, рыда́я,

Уви́дит с у́жасом, что посреди́ подру́г

Она́ всего́ лишь бе́дная дурну́шка!

Мне ве́рить хо́чется, что се́рдце не игру́шка,

Слома́ть его́ едва́ ли мо́жно вдруг!

Мне ве́рить хо́чется, что чи́стый э́тот пламень,

Кото́рый в глубине́ её гори́т,

Всю боль свою́ оди́н переболи́т

И перето́пит са́мый тя́жкий ка́мень!

И пусть черты́ её нехороши́

И не́чем ей прельсти́ть воображенье,-

Младе́нческая гра́ция души́

Уже́ сквози́т в любо́м её движе́нье.

А е́сли э́то та́к, то что есть красота́

И почему́ её обожествля́ют лю́ди?

Сосу́д она́, в кото́ром пустота́,

И́ли ого́нь, мерца́ющий в сосу́де?




Translation

The Ugly girl


Among the other kids outside,

This girl looks kind of like a frog.

Her reddish curls get tangled as she jogs.

Uneven teeth, her mouth is wide,

Her features sharp and fairly ugly.

Two boys outside are smiling smugly;

They have new bikes; their faces gleam,

And now they’re showing off their skills;

They’re speeding up and down the hills.

The little girl is left unseen.

She’s chasing them; she’s eager, thrilled.

A joy that isn’t hers to keep

Chokes her with happiness and glee –

She runs, she laughs, and she is free;

The bliss of others stark and deep.


This skinny creature feels no trace

Of jealousy, or gloom, or spite.

The world is an enchanted place;

What’s dead for some, for her is shining with new light.

And I don’t even want to think

That one day those gray eyes will sink

In tears, as she will no doubt find

That she stands out among her friends.

And childhood ignorance will end,

And heartbreak will replace her glee.

I wish to cling to the belief

That this pure, tender inner glow

That glimmers feebly as she grows

Withstands the harshest winds of grief.

Perhaps there’s nothing that’s worth seeing

In features that don’t stir emotion;

But scintillating grace of being

Is outlined in her every motion.

“Beauty.” What does this word hide?

And how does it make people yearn?

Is it an urn that’s bare inside,

Is it the flame within the urn?



If you are interested in learning Russian with a native teacher,

Feel free to contact me.

Daria